Tpc-setka.ru

ТПЦ Сетка
3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Цемент это заимствованное слово

Пути и способы заимствования лексики. Основные признаки заимствованной лексики. Освоение заимствованных слов русским языком.

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:

— устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

— книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Различают три основных типа заимствования лексики:

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidz?]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ d? plym]).

Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

А. Фонетические признаки:

1. Наличие начальной буквы «а»: искл: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.

2. Наличие буквы «э» в корне слова: искл. эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).

3. Наличие в слове буквы «ф»: искл фу, уф, фи, а также слово филин.

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

Реферат на тему: Заимствованные слова в русском языке

Мы подготовили для Вас несколько коротких сообщений на тему «заимствованные слова в русском языке. Используйте данный материал для подготовки докладов и рефератов по русскому языку (2-5 класс)

Доклад первый

«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» (И.С. Тургенев)

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.

Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.

Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: через устную речь, через письменные источники, через другие языки. Лексическое заимствование обогащает язык, не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, в том числе и русским, было заимствовано из древнегерманского языка.

Читайте так же:
Цемент стоматологический полимерный состав

За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.

Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:

  • двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
  • начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
  • конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
  • слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
  • безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
  • твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
  • буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
  • сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
  • сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
  • неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).

Но вместе с тем, нужно помнить, что употреблять иностранное слово нужно только тогда, когда оно необходимо для выражения мысли. Например, неуместно будет сказать: «За плохое поведение ученика изолировали с урока», «Желаем консенсуса в семье!». Здесь будет правильно употребить слова: «удалили, выгнали», «взаимопонимания, согласия». Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке. Чрезмерное заимствование иностранных слов может привести к засорению языка, утере его самобытности. Наш язык нуждается в бережном отношении к нему. И.С. Тургенев писал: «Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».

Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.

Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной. Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность.

Доклад второй

Заимствованные слова- это различные иностранные слова, пополнившие словарный состав русского языка. Например, такие как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «компьютер», «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. не имеют аналогов в русской речи.

Некоторые иностранные слова имеют аналоги в русском языке, но нам привычнее говорить: «парковка»,а не «автостоянка», «имидж» вместо «образ», «товароведению» нашли замену «мерчендайзинг». В целях экономии целые словосочетания заменили одним словом : «спринт»-бег на короткие дистанции, «мотель- гостиница для автотуристов , «бестселлер» -хорошо продающаяся книга, «блогер»-человек, ведущий блог в интернете.

Читайте так же:
Сколько надо цемента для трех кубов бетона

Существуют исконно русские синонимы заимствованных слов из старославянского языка:уста-губы, перст-палец, око-глаз, брег-берег, глас-голос, злато-золото и др. Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, её обогащению и украшению, так и к пагубным последствиям, потому что наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять и свои корни и свою сущность. Русский язык должен сохранять и удерживать свою индивидуальность.

Доклад третий

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

1. иноязычное слово проникает в язык вместе с новой вещью или понятием (кофе, телефон);
2. отсутствие синонима для заграничного слова (плеер);
3. одно иностранное слово способно заменить целое выражение на русском языке (фристайл — фигурное катание на лыжах).
4. Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования. К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно. Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

1. Двойная согласная в корне слова (коллекция, касса).
2. Слово начинается с а или э (анкета, энциклопедия).
3. Сочетание гласных в слове (поэт, алоэ, театр).
4. Безударный звук о в конце слова (радио).
5. Сочетание букв йо или ьо (майонез, почтальон).
6. Присутствие слогов бю, мю, кю, вю, пю (пюре, бюро).
7. Неизменяемость имён существительных: они не изменяются по падежам, не имеют формы множественного числа (пальто, кафе, такси).

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов. Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Читайте так же:
Как очистить забор от цемента

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу). Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ)

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. Этот процесс всегда привлекал внимание ученых-лингвистов. Во второй половине ХХ века в русский язык стало проникать большое количество слов иноязычного происхождения, что способствовало развитию исследований в данном направлении. Появилось много трудов, которые освещали вопросы лексических заимствований. Среди авторов выделяют Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Н.М. Шанского, Э.Ф. Володарской, В.М. Аристовой и других.

При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка, заимствование проходит несколько этапов: передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка; грамматическое освоение; семантическое освоение. Вхождение иноязычного слова в заимствующий язык представляет собой многоплановый процесс.

Иноязычные заимствования с точки зрения морфологической интеграции приобретают двоякий характер. Заимствуемое слово или идет путем унаследования грамматических принципов принимающего языка или соблюдает требования языка источника, что делает его в заимствующем языке исключением. Заимствованное слово считается грамматически освоенным, когда оно подчиняется правилам заимствующего языка, то есть подчиняется строю языка, включающему «систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» [2, с. 113].

Вслед за М.В. Орешкиной, под морфологическим освоением мы понимаем «соотнесенность заимствованных слов с лексико-грамматическими категориями и нормами грамматической системы» заимствующего языка [3, с. 160].

Особенности грамматического строя русского языка предопределяют ход изменений, которые происходят с англоязычным заимствованием. При вхождении в русский язык наиболее заметны изменения в категориях числа, рода, падежа.

Англоязычные единицы в русском языке быстро получают формальные грамматические признаки. Лексика аналитического языка не оснащена маркерами грамматических категорий, которые нужно было бы отбрасывать при заимствовании во флективный русский язык. Некоторые слова заимствуются без того, чтобы приобретать формы словоизменения, так, может, например, существовать разряд несклоняемых существительных (пиар, ток-шоу, лакшери).

Англоязычные существительные приобретают в русском языке категорию рода, которая возникает на основе естественной родовой принадлежности или грамматического принципа русского языка, или зависит от рода эквивалента в русском языке. Английское слово school с появлением в русском языке приобретает женский род, например: О своем неудачном опыте Мильнер даже написал книгу, а H arvard Business School разработала по этому эпизоду специальный кейс [10, с. 121]. По словам Р.С. Кимягаровой, «отнесение неодушевленных заимствованных существительных к какому-либо иному роду объясняется двумя причинами: 1) слово стремится сохранить род языка-источника; 2) слово приобретает род в принимающей среде в зависимости от абсолютного конца слова» [1, с. 72]. В данном примере английское слово перенимает женский род у эквивалента в русском языке.

Исследуя проблему выраженности рода у заимствованных существительных в русском языке, A. B. Суперанская делит все заимствования на две категории:

а) слова с морфологически выраженным родом, «по форме которых сразу и безошибочно можно определить, к какому роду они принадлежат» (оканчивающиеся на твердый согласный и на -а);

б) слова с морфологически невыраженным родом, «внешний вид которых, без знания их лексической принадлежности или предметной соотнесенности, не дает никаких указаний на их родовую принадлежность» (оканчивающиеся на мягкий согласный и на гласный) [4, с. 46].

Читайте так же:
Подшипники для цементной промышленности

Формальный критерий учитывает внешний вид англоязычного заимствования: шорт-лист, хедхантер, нефтетрейдинг – существительные мужского рода, так как они заканчиваются на согласный. Заимствования, заканчивающиеся на –а, -я и мягкий согласный в русском языке женского рода и окончания на –е, -о, -у, -и относят англоязычный элемент к среднему роду (поло, интервью) [6, с. 69].

Категория числа выражается, если слово грамматически освоено, ср.: На территории микрорайона планировали построить около 400 единиц жилья: в фабричных корпусах – лофты, в новых зданиях – элитные квартиры [8, с. 123]. В переводе с английского языка loft означает ‘1) a space under the roof of a building, often used for storing things; 2) the upper floor in a farm building used for storing hay: 3) an upper floor built out from the wall in a church, where the organ is often found; 4) an upper floor in a factory or similar building that has been made into flats’ (здесь и далее перевод наш В.О. – 1) пространство под крышей здания, где хранят вещи; 2) верхний этаж сельскохозяйственной постройки, где хранят сено; 3) верхний этаж в церкви, где располагается орган; 4) верхний этаж на фабрике или похожем здании, который был переделан под квартиры) [5, с. 841]. Нами были зафиксированы случаи изменения категории падежа, например: Сейчас тема лофтов очень популярна, но не всем они удаются [11]. Таким образом, данное английское слово освоено русским языком, то есть склоняется в соответствии с правилами русского языка.

Если слово относится к несклоняемым, то категория числа выражается синтаксически, ср.: Еще в начале реформ президента Рональда Рейгана 10-летние USTbills давали свыше 12% …[10, с. 72]. Как известно, в английском языке множественно число имен существительным выражается в добавлениик слову окончания множественного числа –s / –es. В данном примере английское слово USTbills, которое означает казначейские векселя – долговые обязательства Казначейства США [12] – сохранило латинское написание и поэтому категория числа отражается в согласовании с прилагательным и глаголом.

Даже когда в английском языке слово употреблено в единственном числе, в предложение идет согласование по множественному числу, ср.: Apple (компания) получила это первой, и сегодняшние iPhone и iPad являются в некотором роде гаджетами будущего – теми, которые наши дети будут использовать вместо компьютеров [9, с. 110]. Не смотря на то, что слова iPhone и iPad записаны графикой иностранного языка и не ассимилированы на графическом уровне, принимающий язык распознает категорию множественного числа. Такое использование сопровождается появлением оттенка собирательности на семантическом уровне. Про семантические процессы формирования форм множественного числа, которые основаны на мыслительно-логических значениях множественности и зависят от природы денотата, написано в трудах А.А. Потебни, В.В. Виноградова и других.

Ассимилируются также и имена прилагательные, ср.: Находящаяся напротив кофейня Starbucks превратилась в выездной офис для нескольких рекрутинговых контор [7, с. 38]. Прилагательные в функции определения приобретают окончания и склоняются согласно правилам русского языка.

Глаголы и прилагательные получают в русском языке соответствующее дооформление. Итак, имена существительные (девайс, гаджет, хедхантер) и имена прилагательные (аффилированный, кэптивный), заимствуемые из английского языка в русский язык, приобретают грамматические категории рода, числа и склонения. Глаголы (френдить, хеджировать) приобретают категории лица, спряжения и вида. Если заимствованные слова в русском языке не склоняются, то они его языковой системой не усвоены полностью.

Читайте так же:
Журналы учета по цементу образцы

Грамматическое освоение подразумевает также устранение возможной вариативности, которая существует и в этом аспекте адаптации. О причинах грамматической вариативности у существительных A. B. Суперанская пишет так: «Нередко заимствованные слова испытывают колебания в роде, которые могут сочетаться с колебаниями в формах и могут происходить независимо от последних)» [4, с. 44-45].

Мы проанализировали 256 английских заимствованных лексем (их фразеологические парадигмы и дериваты) и выяснили, что большая часть заимствований существительные (197 единиц, 77%), это подчеркивает субстантивность русского языка (байер, френд, перформанс, эйчер, коуч). В русском языке превалируют конструкции с существительными, поэтому заимствуется чаще лексика именно этой категории.

Распространенны аббревиатуры (20 единиц. 8%), они очень продуктивны, экономят место в предложение (EDLP, BASE, OLAF, IHSBM, CEO). Заимствуются целые фразы (18 единиц, 7%), в основном это иноязычные вкрапления, которые носят окказиональный характер (must have, selfmade man, under pressure). Прилагательные (15 единиц, 6%) образуются уже после проникновения иноязычного существительного (девелоперский, секулярный, постсекулярный, аффилированный). Самыми немногочисленными стали глаголы (5 единиц, 2%), которые тоже скорее образовались уже от ассимилированных существительных (диверсифицировать, хеджировать). Таким образом, можно сделать вывод, что среди новейших англоязычных заимствований больше всего в русский язык попадает существительных.

Анализ приведенных примеров показывает место англоязычных заимствований в морфологической системе русского языка и их функционирование при морфологическом освоении. Стоит отметить, что частота употребления слова влияет на его стабилизацию в системе зыка-реципиента. Так, чем больше слово употребляется, тем быстрее стабилизируется его род, падеж и т.д., что позволяет ему приблизиться к нормам принимающего языка и полностью ассимилироваться.

10 слов, заимствованных из восточных языков, которыми мы пользуемся каждый день

Слово пришло в русский язык из тюркских языков, в которых обозначало серебряные монеты. Одними из ближайших «родственников» слова «деньги» можно назвать «теңге» в казахском или «тәңкә» в татарском.

Название всем знакомого предмета мебели также пришло из восточных языков. В кыпчакском и чагатайском языках —sunduq, synduq, sanduk — этим словом именовалась коробка или ящик.

Всем знакомый предмет быта был изобретен аж в IV веке до нашей эры, а название его пришло из древнетюркского языка, где первая половина слова «ут» обозначала огонь.

Слово «стакан» также восходит к тюркским языкам. К примеру, в чагатайском языке словом tostakan называлась небольшая деревянная мисочка.

В этом слове несложно разглядеть всем знакомое «қара» в значении «черный». Словом «карандаш» тюрки называли черный сланец — kаrаtаs. Карандаш пришел в русский язык, отчасти утратив первоначальное значение.

Чемодан заимствован в русский язык из татарского, а в татарский язык это слово пришло из персидского, где звучало как jamadan. Дословно это означает «место для хранения одежды», где jama — «одежда» и dan — «хранилище».

Первоначально слово в тюркских языках слово «барсук» означало «серый» и имело различные варианты — borsuk, bursyk, barsyk, bursuk. Затем этим словом было названо животное, которое имеет шерсть серого цвета.

Кто бы мог подумать, что название всеми любимой в детстве передачи — тюркизм. В чагатайском и узбекском языке это слово обозначает беспорядок, непорядок и полный кавардак.

Это слово было заимствовано из турецкого языка. Сейчас оно обозначает путаницу и неразбериху, а первоначальным его значением этого слова было «кушанье, пища, состоящая из множества компонентов».

Названием этот минерал обязан именно своему цвету. В турецком языке zümrüd обозначает «зеленый драгоценный камень».

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector