Tpc-setka.ru

ТПЦ Сетка
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Перевод с английского цемент

Перевод с английского
и на английский язык

Специфика письменного перевода на английский язык и с английского

Данный язык, будучи международным, широко используется в международной коммуникации во всех сферах человеческой жизни. На нем ведется личная и деловая переписка, составляются различные договоры, технические документы, пишутся научные статьи, создаются корпоративные веб-сайты и многое многое другое.

Несмотря на относительную простоту этого языка, в выполнении профессионального перевода с английского на русский язык и наоборот есть свои важные особенности (рассмотрены ниже), без учета которых часто бывает невозможно получить качественный результат.

Важность выбора специализации лингвиста

Если говорить в общем, то, на наш взгляд, одним из самых важных требований в этой работе (помимо наличия опытных профессиональных переводческих кадров) является разделение переводимых материалов по тематике и привлечение к выполнению заказа переводчика с соответствующей специализацией. То есть, например, если требуется перевести на английский язык с русского текст определенной тематики, то необходимо задействовать переводчика со специализацией в данном тематическом направлении.

Если этим требованием пренебречь, то при работе со специализированным текстом, скорее всего, получится не очень качественный результат, со смысловыми ошибками, неточностями и неопределенными расплывчатыми формулировками. Это особенно проявляется при переводе на иностранный язык.

Услуги носителей

  • Выполнение работы русскоговорящим лингвистом
    Как правило, чтобы перевести с английского на русский язык, лучшим выбором будет привлечение квалифицированного русскоязычного переводчика. В Российской Федерации и на территории СНГ с этим не возникает сложностей (при правильном выборе исполнителя), и, кроме того, цена работы наших отечественных специалистов значительно ниже по сравнению с их зарубежными коллегами.
  • Выполнение работы англоговорящим лингвистом
    Если же требуется перевести текст на английский язык (например, британский вариант), то наилучший результат будет получен, если задействовать англоязычного лингвиста, в данном случае британца. Это правило неизменно применяется в мировой переводческой практике, когда необходимо получить переведенный материал наивысшего качества.
  • Вычитка англоязычным редактором
    Если ваш текст уже переведен неносителем (например, русскоязычным переводчиком), то можно заказать услугу вычитки носителем. Услуги зарубежных лингвистов (англичан, американцев) стоят значительно дороже услуг их русскоязычных коллег, но в некоторых случаях (перевод книги, презентации, научной статьи, договора, веб-сайта, рекламных текстов и т.д.) без них просто не обойтись.
  • Специализированные тексты (технические, научные, юридические, художественные, сценарные, медицинские, экономические, деловые, и др.)
  • Договоры, контракты;
  • Презентации, бизнес-планы, коммерческие предложения и другие деловые материалы;
  • Книги;
  • Личные и другие документы;
  • Статьи;
  • Резюме;
  • и многое другое.

Цены на письменный перевод с/на английский язык

Особенности заказов в данной языковой паре

Зависимость стоимости от различных факторов

При выборе исполнителя немаловажным является то, сколько стоит услуга. Так стоимость перевода текста с английского на русский язык зависит, главным образом, от следующих факторов:

  • Сложность тематики
  • Срочность выполнения

При обратном переводе цена зависит также от того, будет ли выполнять работу носитель или русскоязычный лингвист — в первом случае услуги обойдутся значительно дороже. Но если это важный материал, предназначенный для прочтения носителями, то имеет смысл серьезно рассмотреть возможность более высоких затрат, чтобы получить результат, который будет соответствовать своему предназначению.

Сроки и стоит ли без необходимости торопить переводчика

Иногда возникают ситуации, когда перевод требуется срочно или как можно быстрее. В таких случаях нужно иметь в виду, что чем больше скорость выполнения заказа отличается от нормальной, тем выше будет вероятность наличия в полученном тексте неудобочитаемых формулировок и подобных недостатков. Это реальная цена срочности. Поэтому, в данном случае, если нужно точно и правильно перевести текст с английского на русский язык или наоборот, то следует посоветоваться с менеджером переводческой компании, в какие сроки это может быть сделано с максимальным качеством, и при определении сроков исходить из этой информации. Это особенно важно в случае перевода сложных специализированных материалов.

Читайте так же:
Норма расхода цемента при железнении

Преимущества сотрудничества с Бюро «Альянс-Альфа»

  • Мы уделяем большое внимание тщательному отбору профессиональных переводческих кадров и разделению переводчиков по специализации. Это позволяет получать результат значительно более высокого качества.
  • Если вам требуется заказать услуги письменного перевода на английский для важных материалов, обратитесь в наше бюро. Мы сможем задействовать квалифицированного носителя (британца, американца) для достижения наилучшего качества.
  • Наша ценовая политика и многолетняя оптимизация позволяет заказчикам получать качественный профессиональный перевод по выгодным ценам. Отправьте нам запрос на оценку!

Если вы не уверены, какой вариант из описанных выше является более подходящим для вас, обратитесь к нам за консультацией, мы предложим оптимальный подход для вашей конкретной задачи!

Перевод с английского на русский по фото онлайн

Способ 1: Яндекс.Переводчик

Яндекс.Переводчик — единственный полноценный онлайн-переводчик, поддерживающий распознавание и перевод текста по картинке прямо в браузере. У его главного конкурента — Google — такая функция поддерживается только в мобильном приложении, поэтому его в данной статье мы рассматривать не будем. Сосредоточимся на Яндекс.Переводчике и разберемся с тем, как перевести с английского на русский по фото.

    Откройте переводчик, нажав по ссылке выше, после чего на верхней панели выберите вариант «Картинка».

Убедитесь в том, что вы выбрали правильный вариант перевода, после чего перетащите изображение в выделенную область или нажмите «Выберите файл» для его поиска через «Проводник».

Найдите необходимое изображение и дважды щелкните по нему ЛКМ для выбора.

Вы сразу же сможете ознакомиться с результатом, поскольку оригинальные надписи будут заменены на перевод.

Нажмите кнопку «Показать оригинал», если хотите узнать, что скрывается за переводом.

Как видно, теперь отображается оригинальный текст без наложения русских надписей.

Щелкните по кнопке «Открыть в Переводчике», если хотите более детально ознакомиться с тем, как произошел перевод.

На новой странице вы получите обычный текстовый перевод уже без картинки и сможете анализировать каждое слово.

Способ 2: IMG2TXT

Основная функция онлайн-сервиса IMG2TXT — распознание надписей на фото и конвертирование их в текст. Далее это можно использовать в своих целях, переводя полученный текст через любой переводчик. На сайте есть даже специальная кнопка, позволяющая ускорить данный процесс.

    Оказавшись на сайте IMG2TXT, нажмите «Выберите файл». Учитывайте, что изображение не должно весить больше 8 мегабайт.

Точно так же отыщите его через «Проводник» и выберите, дважды щелкнув левой кнопкой мыши.

Обязательно из списка укажите язык оригинала, то есть английский.

Кликните по «Загрузить» для запуска процесса обработки.

На сайте есть очередь, поэтому понадобится немного подождать, пока черед дойдет до вашей картинки. После этого страница перезагрузится автоматически.

Читайте так же:
Оптовая торговля цемент оквэд

Ознакомьтесь с результатом распознавания и удалите лишний текст, если такой присутствует. Это могут быть буквы логотипов, ссылки и другие второстепенные объекты.

Ниже на странице вы найдете и другие функции: копирование текста, переход к его переводу, проверка орфографии, скачивание.

Что касается непосредственно перевода, то в случае нажатия кнопки откроется новая вкладка с Гугл Переводчиком, где весь текст будет автоматически переведен на русский.

Вернитесь к сайту и загрузите результат в текстовом формате, если хотите сохранить его как отдельный файл.

Способ 3: Free Online OCR

В завершение рассмотрим онлайн-сервис с названием Free Online OCR, который по своей функциональности похож на предыдущий, но обладает не таким большим набором опций и имеет англоязычный интерфейс. Используйте следующую инструкцию, чтобы не запутаться в последовательности выполняемых действий.

    На сайте нажмите кнопку «Выберите файл» и добавьте картинку через «Проводник».

Щелкните по «Preview», чтобы загрузить изображение на сервер.

Укажите язык для распознавания. Если вы не уверены, что содержимое представлено на английском, добавьте несколько разных вариантов.

Если изначально изображение повернуто, отметьте маркером подходящий пункт, чтобы развернуть его. Это нужно для корректного распознавания надписей.

Обратите внимание на рамку самой картинки. Укажите в качестве активной области только текст, который хотите перевести на русский.

По окончании настройки нажмите «OCR», запустив тем самым процесс распознавания текста и его перевода.

Если хотите, скопируйте результат и вставьте его в любом переводчике для получения русского варианта.

На сайте Free Online OCR есть кнопка «Google Translate», отвечающая за переход к Гугл Переводчику, в котором вы и можете перевести надписи.

После нажатия вы автоматически будете перенаправлены на страницу. Выберите вариант «Русский», если это не произошло автоматически.

На сайте вы можете сохранить текст в документ формата TXT, DOC или PDF, скачав файл на компьютер.

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Читайте так же:
Шнековые конвейеры для цемента

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
ФормаАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
АО «Экспресс»Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО «Экспресс»Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО «Экспресс»Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО «Экспресс»Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО «Экспресс»Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО «Экспресс»Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП «Экспресс»State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП «Экспресс»Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ «Экспресс»State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ «Экспресс»Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках .

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органовАнглийский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистровАнглийский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее .

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банковАнглийский перевод
ПолностьюСокращенно
БИК 044525974Russian Central Bank Identification Code 044525974RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192Account 40702810110000082192Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974Correspondent account 30101810145250000974Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А вот с адресом все не так сложно, хотя.

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Что такое кринж на молодежном сленге и как с ним подружиться?

Совсем недавно мы разобрались с понятием «краш», но это не единственное новое слово, которое может привести в замешательство. В соцсетях набирает популярность ещё одно модное определение: «кринж».

Что это такое? Ответим на вопрос простыми словами и подскажем, в какой ситуации уместно использовать слово.

Что такое кринж

Первыми это понятие стали использовать геймеры, а следом за ними подтянулось интернет-сообщество. Буквальный перевод с английского языка — съеживаться от страха, содрогаться. Иногда это слово ставят в один ряд с «испанским стыдом», что расширяет значение и возможные варианты употребления. Так или иначе, кринж — это нечто жуткое, отвратительное, то, что способно вызывать даже негативные эмоции, не оставляя равнодушными.

В каких ситуациях стоит использовать слово кринж?

Вам приснился сон, в котором вас преследует мрачный незнакомец? Вот это кринж! Сходили с крашем на новый фильм ужасов? Кринжовый, наверное? Сломали ноготь на следующий день после посещения салона красоты — по аналогии. Или, например, можно кринжевать — чувствовать отвращение или вызвать его с помощью собственных действий. В молодежном сленге слово «кринж» имеет массу вариантов, поэтому смело используйте разные формы в зависимости от случая.

В соцсетях

Чаще всего слово молодежное слово «кринж» можно встретить в Тик Токе. Кто-то строит целый ролик вокруг этого понятия, а кто-то использует между делом. В словаре Urban Dictionary один пользователь оставил следующий комментарий:

«Я смотрел Ютюб и нашёл подборку кринж, и из этого 90% были мемами из Тик Тока».

Действительно, даже в Инстаграме создаются аккаунты, лента которых полностью состоит из контента Тик Тока с #cringe.

Посты кринжовой тематики полностью соответствуют определению: от безобидных шуток до катастроф и демонстрации увечий. Мы не будем проводить шоковую терапию, выкладывая яркие примеры. Но можем предупредить: слабонервным лучше не смотреть.

Как подружиться с кринжем?

На помощь приходит наш верный помощник-макияж. Можно создать кринжовый образ не только на Хэллоуин, но и на тематические вечеринки.

  • Яркие тени. Присмотритесь к тем оттенкам, на которые вы давно не могли решиться: алый, оранжевый, ярко-васильковый, кричащий фиолетовый. Кстати, пигмент можно наносить не только на веки, но и на губы.
  • Временные тату: украшайте ими не только тело, но и лицо.
голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector